|  
 Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation
 Amal al-Jubouri  (trans. Rebecca Gayle Howell
 with Husam Qaisi)
 Alice James Books
 2011
 $17.50
 
 “One Voice”: A  Review of Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation by Amal al-Jubouri  (trans. Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi)
 Amal al-Jubouri’s  most recently translated work, Hagar  Before the Occupation / Hagar After the Occupation, contains poems that  reflect a life changed by the control of a regime. In these poems, translated  by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi, the simple things we do every day that we take for granted are upended  and forever changed. One poem is juxtaposed against another, revealing this  change, drastic and full of sorrow, echoed in the first line of the last poem  in the collection, “Poetry After the Occupation”: “Weighted with shame, you  became / too weak to hold my grief.” Poetry, the art form most used during  times of political and emotional turmoil, can barely heal or hold the events of  this life.  But al-Jubouri  allows poetry, whatever its weaknesses, to share the story of this changed  life. The collection begins with how the speaker’s family has changed, and one  of the most poignant pairings in this section is “My Daughter Before the  Occupation / My Daughter After the Occupation.” In the Before poem, the  daughter is full of questions about the mother’s choices: about why the family  lives in Iraq, about her mother’s political  abandonment of her country. However, in the After poem, the daughter stops  asking questions, “knows no one but her grandmother / … And that’s all she  wants to know.” The occupation has halted the daughter’s sense of identity. In comparison,  “My Soul Before the Occupation / My Soul After the Occupation” finds the mother  silenced as well. In the Before poem, the speaker has been “buried alive” and  carries “the savior in a barren womb.” In this poem, there is some hope of the  soul being born again, no matter what the source. In the After poem, however,  the soul escapes and the speaker hides “(her) exhaustion, (her) yellowing  blood” from her family, unwilling to let them see what this change has done to  her.  What of the men?  al-Jubouri leaves no one out. In “Men Before the Occupation / Men After the  Occupation,” as well as “My Husband Before / After,” the men are “gigolos  farmers,” the husband stumbles “between fear  and fire,” his name “my tattoo of pain.”   And after?  Happiness cannot be  risked; anyone “who had both love and breath” would be in danger of losing  their lives.  “Who are the real men? No  one knows.” Our poet reaches  deeper, into the body, the grave, into the freedom that gives us the power to  make us choices, though, when squandered, changes the way we live. However,  sometimes the lack of freedom gives us cause to speak out, as we see in “My Mouth  Before / After the Occupation.”  In the Before  poem, the first two lines read: “tried to say no, but couldn’t / I was afraid.” In the After poem, the first two  lines, in contrast: “shouts No! Fearless  / though my tongue fears arrest.” al-Jubouri even  moves to a national pastime, soccer, and explores how it changes under the  occupation. In the Before poem: “We were scared to cheer / but terrified we  might lose”; and in the After poem: “One voice— / we cheer and cheer and  cheer.”  The final  pairing, “Poetry Before the Occupation / Poetry After the Occupation,” is a  testament to the power and weakness of poetry. In the before poem, the speaker  states:           Before the womb  expelled meyou were my cord  to the placenta
           I was your  creationNo—your goddess
 But what happens  when poetry can’t heal us or give us strength?             You  gathered me into your mouth,a spy speaking half-truths
            You  plastered my fractured soulwith  patience
            until  all I knew to do was  wait for you
 Poetry shatters  and all that is left is “This prose / This regret” (“Poetry After the  Occupation”). It is no longer a set form or stanza, but a fragment of its  history. It no longer speaks for the beliefs of a nation, but for those of the  individual. Poetry changes to meet the needs of the people, is changed by the  poet so she can share her world across oceans and continents, changes languages  so we can read these truths in their necessary forms.  --Julie Brooks  Barbour
 ---
 Julie Brooks Barbour’s  chapbook, Come To Me and Drink, is forthcoming from Finishing  Line Press. Her poems have appeared or are forthcoming in UCity  Review, Kestrel, Waccamaw, Diode, and Prime Number Magazine.  She teaches composition and creative writing at Lake Superior State University  where she co-edits the journal border crossing.
 
 Also by Julie Brooks Barbour:
 
 Review of She Returns to the Floating World by Jeannine Hall Gailey
 
 |